marapez escribió:Estoy en ascuas y a la espera de la respuesta... que seguro tiene su lógica... aunque no la veas. Pero yo creo que lo entiendo. El foro tiene una herramienta que permite borrar mensajes y banear a trolls... y la moderación la usa para borrar mensajes y banear a gente que no le gusta a la moderación. Y al parecer eso le indigna mucho. Las razones solamente son suyas.
marapez escribió:De todas formas creo que se ha hecho un poco de lio con la ideología de la intolerancia, porque esa ideologia es la que tienen aquellos a los que pretende defender... como siempre, diciendo una cosa y la contraria en el mismo mensaje.
Y así todo...
Última edición por el.loco.lucas el Vie Oct 15, 2021 12:19 pm, editado 1 vez
Cuando se juega a intentar hacer pasar las cuestiones objetivas por subjetivas acaban pasando estas cosas, a condición claro de que haya quien crea que puede sacar un rédito personal.
marapez escribió:Estoy en ascuas y a la espera de la respuesta... que seguro tiene su lógica... aunque no la veas. Pero yo creo que lo entiendo. El foro tiene una herramienta que permite borrar mensajes y banear a trolls... y la moderación la usa para borrar mensajes y banear a gente que no le gusta a la moderación. Y al parecer eso le indigna mucho. Las razones solamente son suyas.
marapez escribió:De todas formas creo que se ha hecho un poco de lio con la ideología de la intolerancia, porque esa ideologia es la que tienen aquellos a los que pretende defender... como siempre, diciendo una cosa y la contraria en el mismo mensaje.
Y así todo...
Un apunte, a la moderación no tiene por qué gustarle o no un forero, tal como lo escribes, sino que ha de actuar, primero según las normas, y segundo ser imparcial tanto en las opiniones como en ideología, y ese tanto creo que hasta hora Pato las cumple.
Un apunte, a la moderación no tiene por qué gustarle o no un forero, tal como lo escribes, sino que ha de actuar, primero según las normas, y segundo ser imparcial tanto en las opiniones como en ideología, y ese tanto creo que hasta hora Pato las cumple.
Otro apunte: la pececina no "escribe" que a la moderación le tenga que gustar o no un miembro del foro, sino que describe lo que ella entiende del mensaje de Nolocreo.
marapez escribió:Estoy en ascuas y a la espera de la respuesta... que seguro tiene su lógica... aunque no la veas. Pero yo creo que lo entiendo. El foro tiene una herramienta que permite borrar mensajes y banear a trolls... y la moderación la usa para borrar mensajes y banear a gente que no le gusta a la moderación. Y al parecer eso le indigna mucho. Las razones solamente son suyas.
marapez escribió:De todas formas creo que se ha hecho un poco de lio con la ideología de la intolerancia, porque esa ideologia es la que tienen aquellos a los que pretende defender... como siempre, diciendo una cosa y la contraria en el mismo mensaje.
Y así todo...
Un apunte, a la moderación no tiene por qué gustarle o no un forero, tal como lo escribes, sino que ha de actuar, primero según las normas, y segundo ser imparcial tanto en las opiniones como en ideología, y ese tanto creo que hasta hora Pato las cumple.
Me he perdido... ¿Qué tiene que ver lo que me dices con lo que hablábamos?
Un apunte, a la moderación no tiene por qué gustarle o no un forero, tal como lo escribes, sino que ha de actuar, primero según las normas, y segundo ser imparcial tanto en las opiniones como en ideología, y ese tanto creo que hasta hora Pato las cumple.
Me he perdido... ¿Qué tiene que ver lo que me dices con lo que hablábamos?
Me he perdido... ¿Qué tiene que ver lo que me dices con lo que hablábamos?
Esto es lo que genera odio entre la poblacion
Muy bien puesto el título de este hilo...
¿de qué población hablas? De la del foro, de la abundancia de cotorras salvajes que inundan los parques del a ciudad, o de las garrapatas de los lobos salvajes, aclárate porque colaboras en aumentar este diálogo de besugos del que no hay quien se aclare.
Las 10 palabras de otros idiomas que no existen en español Según la revista “Ethnologue”, en el mundo existen 7.097 idiomas, de los cuales hay algunos términos que no tienen traducción directa en nuestro idioma
CONNIE G. SANTOSLA RAZÓN CONCHA GARCÍA MADRID. CREADA.15-10-2021 | 08:57 H / ÚLTIMA ACTUALIZACIÓN.15-10-2021 | 09:21 H Puede resultar complicado entender que hay palabras que en nuestro idioma no existen, que quizá sean sustituidas por alguna expresión o, directamente, apenas nos refiramos a su significado, pero sí, eso ocurre, y en repetidas ocasiones. Según la revista “Ethnologue”, en el mundo existen unos 7.097 idiomas, de los que el 90% son hablados por menos de 100.000 personas. El más hablado es el chino mandarín, con 873 millones, así como destacan entre los primeros de la lista el español o el inglés. Comprendiendo este paisaje multilingüe, ahora cabe destacar una curiosidad que comparten en general: en casi todos los idiomas hay palabras que no tienen traducción al español, de las que enumeramos las diez siguientes.
1. “Arigata-meiwaku” (japonés) Se trata de una palabra que se utiliza para definir una situación en la que alguien hace algo por nosotros sin que quisiéramos que lo hiciera, pero que, al hacerlo, le damos las gracias. Es, por tanto, algo parecido a un “gracias por la molestia” o un “gracias por el favor”, aunque ninguna de estas dos expresiones se acerca al 100% del significado de “arigata-meiwaku”.
2. “Nunchi” (coreano) Ahora que tan de moda están las series coreanas, conozcamos un poco más de su, para nosotros, tan complejo idioma. Esta palabra, “nunchi”, describe una capacidad, la de saber leer el estado de ánimo de otras personas. No se trata de un psicólogo ni un experto, sino más bien alguien con la suficiente empatía y facilidad para saber cómo está la persona de enfrente.
3. “Pana Po’o” (hawaiano) Se refiere a un gesto generalmente expandido en todo el mundo, al menos frecuente en bastantes países y, por qué no, recurrente a la hora de hacer películas o cintas de animación. “Pana Po’o” se refiere al acto de rascarse la cabeza, pero no porque pique, sino cuando se trata de recordar algo.
4. “Torschlusspanik” (alemán) No tiene traducción directa al español, pero sí es un término alemán fácil de explicar y de entender. Se refiere al miedo a que, a medida que uno envejece, las oportunidades vayan disminuyendo. Una especie de mezcla entre incertidumbre, ansiedad o miedo a no cumplir objetivos.
5. “Ilunga” (chiluba) Esta palabra del chiluba, lengua bantú hablada por más de 6 millones de personas en El Congo, es bastante famosa pues no solo no tiene traducción al español, sino que no la tiene en ningún idioma. Se utiliza para referirse a la “altura de la moral” de una persona que puede olvidar y perdonar una primera ofensa, tolerarla una segunda vez, pero no perdonar ni tolerar la tercera ofensa.
6. “Iktsuarpok” (inuit) Las lenguas inuit son las nativas de los esquimales más orientales, es decir, los de Alaska, Canadá y Groenlandia. Para ellos, “iktsuarpok” es una palabra propia y significa como “salir para ver si alguien está viniendo”.
7. “Jayus” (indonesio) Esta palabra es bastante interesante, pues se refiere a un chiste tan mal contado y con tan poca gracia que uno no puede hacer otra cosa que reírse. Es decir, sería esa risa floja que entra cuando se escucha un “chiste malo”.
8. “Forelsket” (noruego) Este bello término se utiliza por los noruegos para describir algo tan bonito como un gran sentimiento. Con ella, se refieren a la emoción que se siente en el primer enamoramiento.
9. “Backpfeifengesicht” (alemán) Si su pronunciación ya nos es complicada, lo que de verdad nos va a sorprender es su significado. Esta palabra alemana se refiere nada menos que para decir que una cara necesita un puñetazo con urgencia.
10. “Glas-wen” (galés) El significado literal sería “sonrisa azul”, pero no se refiere a que alguien se haya pintado los dientes o la boca. Hace referencia a aquellas sonrisas en tono de burla que se le hacen a una persona en tono de menosprecio.
¿de qué población hablas? De la del foro, de la abundancia de cotorras salvajes que inundan los parques del a ciudad, o de las garrapatas de los lobos salvajes, aclárate porque colaboras en aumentar este diálogo de besugos del que no hay quien se aclare.
La pececina habla exactamente de la misma población a la que tú te refieres cuando escribes el título del hilo.
¿de qué población hablas? De la del foro, de la abundancia de cotorras salvajes que inundan los parques del a ciudad, o de las garrapatas de los lobos salvajes, aclárate porque colaboras en aumentar este diálogo de besugos del que no hay quien se aclare.
Las 10 palabras de otros idiomas que no existen en español Según la revista “Ethnologue”, en el mundo existen 7.097 idiomas, de los cuales hay algunos términos que no tienen traducción directa en nuestro idioma
CONNIE G. SANTOSLA RAZÓN CONCHA GARCÍA MADRID. CREADA.15-10-2021 | 08:57 H / ÚLTIMA ACTUALIZACIÓN.15-10-2021 | 09:21 H Puede resultar complicado entender que hay palabras que en nuestro idioma no existen, que quizá sean sustituidas por alguna expresión o, directamente, apenas nos refiramos a su significado, pero sí, eso ocurre, y en repetidas ocasiones. Según la revista “Ethnologue”, en el mundo existen unos 7.097 idiomas, de los que el 90% son hablados por menos de 100.000 personas. El más hablado es el chino mandarín, con 873 millones, así como destacan entre los primeros de la lista el español o el inglés. Comprendiendo este paisaje multilingüe, ahora cabe destacar una curiosidad que comparten en general: en casi todos los idiomas hay palabras que no tienen traducción al español, de las que enumeramos las diez siguientes.
1. “Arigata-meiwaku” (japonés) Se trata de una palabra que se utiliza para definir una situación en la que alguien hace algo por nosotros sin que quisiéramos que lo hiciera, pero que, al hacerlo, le damos las gracias. Es, por tanto, algo parecido a un “gracias por la molestia” o un “gracias por el favor”, aunque ninguna de estas dos expresiones se acerca al 100% del significado de “arigata-meiwaku”.
2. “Nunchi” (coreano) Ahora que tan de moda están las series coreanas, conozcamos un poco más de su, para nosotros, tan complejo idioma. Esta palabra, “nunchi”, describe una capacidad, la de saber leer el estado de ánimo de otras personas. No se trata de un psicólogo ni un experto, sino más bien alguien con la suficiente empatía y facilidad para saber cómo está la persona de enfrente.
3. “Pana Po’o” (hawaiano) Se refiere a un gesto generalmente expandido en todo el mundo, al menos frecuente en bastantes países y, por qué no, recurrente a la hora de hacer películas o cintas de animación. “Pana Po’o” se refiere al acto de rascarse la cabeza, pero no porque pique, sino cuando se trata de recordar algo.
4. “Torschlusspanik” (alemán) No tiene traducción directa al español, pero sí es un término alemán fácil de explicar y de entender. Se refiere al miedo a que, a medida que uno envejece, las oportunidades vayan disminuyendo. Una especie de mezcla entre incertidumbre, ansiedad o miedo a no cumplir objetivos.
5. “Ilunga” (chiluba) Esta palabra del chiluba, lengua bantú hablada por más de 6 millones de personas en El Congo, es bastante famosa pues no solo no tiene traducción al español, sino que no la tiene en ningún idioma. Se utiliza para referirse a la “altura de la moral” de una persona que puede olvidar y perdonar una primera ofensa, tolerarla una segunda vez, pero no perdonar ni tolerar la tercera ofensa.
6. “Iktsuarpok” (inuit) Las lenguas inuit son las nativas de los esquimales más orientales, es decir, los de Alaska, Canadá y Groenlandia. Para ellos, “iktsuarpok” es una palabra propia y significa como “salir para ver si alguien está viniendo”.
7. “Jayus” (indonesio) Esta palabra es bastante interesante, pues se refiere a un chiste tan mal contado y con tan poca gracia que uno no puede hacer otra cosa que reírse. Es decir, sería esa risa floja que entra cuando se escucha un “chiste malo”.
8. “Forelsket” (noruego) Este bello término se utiliza por los noruegos para describir algo tan bonito como un gran sentimiento. Con ella, se refieren a la emoción que se siente en el primer enamoramiento.
9. “Backpfeifengesicht” (alemán) Si su pronunciación ya nos es complicada, lo que de verdad nos va a sorprender es su significado. Esta palabra alemana se refiere nada menos que para decir que una cara necesita un puñetazo con urgencia.
10. “Glas-wen” (galés) El significado literal sería “sonrisa azul”, pero no se refiere a que alguien se haya pintado los dientes o la boca. Hace referencia a aquellas sonrisas en tono de burla que se le hacen a una persona en tono de menosprecio.
Repámpanos... pregúntale a quien puso el hilo... no a mi. Ultimamente te veo muy interesado en mis mensajes... y aún no me has contestado si eres guapo.
ciborgboniato escribió: ¿de qué población hablas? De la del foro, de la abundancia de cotorras salvajes que inundan los parques del a ciudad, o de las garrapatas de los lobos salvajes, aclárate porque colaboras en aumentar este diálogo de besugos del que no hay quien se aclare.
Las 10 palabras de otros idiomas que no existen en español Según la revista “Ethnologue”, en el mundo existen 7.097 idiomas, de los cuales hay algunos términos que no tienen traducción directa en nuestro idioma
CONNIE G. SANTOSLA RAZÓN CONCHA GARCÍA MADRID. CREADA.15-10-2021 | 08:57 H / ÚLTIMA ACTUALIZACIÓN.15-10-2021 | 09:21 H Puede resultar complicado entender que hay palabras que en nuestro idioma no existen, que quizá sean sustituidas por alguna expresión o, directamente, apenas nos refiramos a su significado, pero sí, eso ocurre, y en repetidas ocasiones. Según la revista “Ethnologue”, en el mundo existen unos 7.097 idiomas, de los que el 90% son hablados por menos de 100.000 personas. El más hablado es el chino mandarín, con 873 millones, así como destacan entre los primeros de la lista el español o el inglés. Comprendiendo este paisaje multilingüe, ahora cabe destacar una curiosidad que comparten en general: en casi todos los idiomas hay palabras que no tienen traducción al español, de las que enumeramos las diez siguientes.
1. “Arigata-meiwaku” (japonés) Se trata de una palabra que se utiliza para definir una situación en la que alguien hace algo por nosotros sin que quisiéramos que lo hiciera, pero que, al hacerlo, le damos las gracias. Es, por tanto, algo parecido a un “gracias por la molestia” o un “gracias por el favor”, aunque ninguna de estas dos expresiones se acerca al 100% del significado de “arigata-meiwaku”.
2. “Nunchi” (coreano) Ahora que tan de moda están las series coreanas, conozcamos un poco más de su, para nosotros, tan complejo idioma. Esta palabra, “nunchi”, describe una capacidad, la de saber leer el estado de ánimo de otras personas. No se trata de un psicólogo ni un experto, sino más bien alguien con la suficiente empatía y facilidad para saber cómo está la persona de enfrente.
3. “Pana Po’o” (hawaiano) Se refiere a un gesto generalmente expandido en todo el mundo, al menos frecuente en bastantes países y, por qué no, recurrente a la hora de hacer películas o cintas de animación. “Pana Po’o” se refiere al acto de rascarse la cabeza, pero no porque pique, sino cuando se trata de recordar algo.
4. “Torschlusspanik” (alemán) No tiene traducción directa al español, pero sí es un término alemán fácil de explicar y de entender. Se refiere al miedo a que, a medida que uno envejece, las oportunidades vayan disminuyendo. Una especie de mezcla entre incertidumbre, ansiedad o miedo a no cumplir objetivos.
5. “Ilunga” (chiluba) Esta palabra del chiluba, lengua bantú hablada por más de 6 millones de personas en El Congo, es bastante famosa pues no solo no tiene traducción al español, sino que no la tiene en ningún idioma. Se utiliza para referirse a la “altura de la moral” de una persona que puede olvidar y perdonar una primera ofensa, tolerarla una segunda vez, pero no perdonar ni tolerar la tercera ofensa.
6. “Iktsuarpok” (inuit) Las lenguas inuit son las nativas de los esquimales más orientales, es decir, los de Alaska, Canadá y Groenlandia. Para ellos, “iktsuarpok” es una palabra propia y significa como “salir para ver si alguien está viniendo”.
7. “Jayus” (indonesio) Esta palabra es bastante interesante, pues se refiere a un chiste tan mal contado y con tan poca gracia que uno no puede hacer otra cosa que reírse. Es decir, sería esa risa floja que entra cuando se escucha un “chiste malo”.
8. “Forelsket” (noruego) Este bello término se utiliza por los noruegos para describir algo tan bonito como un gran sentimiento. Con ella, se refieren a la emoción que se siente en el primer enamoramiento.
9. “Backpfeifengesicht” (alemán) Si su pronunciación ya nos es complicada, lo que de verdad nos va a sorprender es su significado. Esta palabra alemana se refiere nada menos que para decir que una cara necesita un puñetazo con urgencia.
10. “Glas-wen” (galés) El significado literal sería “sonrisa azul”, pero no se refiere a que alguien se haya pintado los dientes o la boca. Hace referencia a aquellas sonrisas en tono de burla que se le hacen a una persona en tono de menosprecio.
Repámpanos... pregúntale a quien puso el hilo... no a mi. Ultimamente te veo muy interesado en mis mensajes... y aún no me has contestado si eres guapo.
Juerrr tan guapo como pegarle aun padre con un calcetín sudado
ciborgboniato escribió: ¿de qué población hablas? De la del foro, de la abundancia de cotorras salvajes que inundan los parques del a ciudad, o de las garrapatas de los lobos salvajes, aclárate porque colaboras en aumentar este diálogo de besugos del que no hay quien se aclare.
Las 10 palabras de otros idiomas que no existen en español Según la revista “Ethnologue”, en el mundo existen 7.097 idiomas, de los cuales hay algunos términos que no tienen traducción directa en nuestro idioma
CONNIE G. SANTOSLA RAZÓN CONCHA GARCÍA MADRID. CREADA.15-10-2021 | 08:57 H / ÚLTIMA ACTUALIZACIÓN.15-10-2021 | 09:21 H Puede resultar complicado entender que hay palabras que en nuestro idioma no existen, que quizá sean sustituidas por alguna expresión o, directamente, apenas nos refiramos a su significado, pero sí, eso ocurre, y en repetidas ocasiones. Según la revista “Ethnologue”, en el mundo existen unos 7.097 idiomas, de los que el 90% son hablados por menos de 100.000 personas. El más hablado es el chino mandarín, con 873 millones, así como destacan entre los primeros de la lista el español o el inglés. Comprendiendo este paisaje multilingüe, ahora cabe destacar una curiosidad que comparten en general: en casi todos los idiomas hay palabras que no tienen traducción al español, de las que enumeramos las diez siguientes.
1. “Arigata-meiwaku” (japonés) Se trata de una palabra que se utiliza para definir una situación en la que alguien hace algo por nosotros sin que quisiéramos que lo hiciera, pero que, al hacerlo, le damos las gracias. Es, por tanto, algo parecido a un “gracias por la molestia” o un “gracias por el favor”, aunque ninguna de estas dos expresiones se acerca al 100% del significado de “arigata-meiwaku”.
2. “Nunchi” (coreano) Ahora que tan de moda están las series coreanas, conozcamos un poco más de su, para nosotros, tan complejo idioma. Esta palabra, “nunchi”, describe una capacidad, la de saber leer el estado de ánimo de otras personas. No se trata de un psicólogo ni un experto, sino más bien alguien con la suficiente empatía y facilidad para saber cómo está la persona de enfrente.
3. “Pana Po’o” (hawaiano) Se refiere a un gesto generalmente expandido en todo el mundo, al menos frecuente en bastantes países y, por qué no, recurrente a la hora de hacer películas o cintas de animación. “Pana Po’o” se refiere al acto de rascarse la cabeza, pero no porque pique, sino cuando se trata de recordar algo.
4. “Torschlusspanik” (alemán) No tiene traducción directa al español, pero sí es un término alemán fácil de explicar y de entender. Se refiere al miedo a que, a medida que uno envejece, las oportunidades vayan disminuyendo. Una especie de mezcla entre incertidumbre, ansiedad o miedo a no cumplir objetivos.
5. “Ilunga” (chiluba) Esta palabra del chiluba, lengua bantú hablada por más de 6 millones de personas en El Congo, es bastante famosa pues no solo no tiene traducción al español, sino que no la tiene en ningún idioma. Se utiliza para referirse a la “altura de la moral” de una persona que puede olvidar y perdonar una primera ofensa, tolerarla una segunda vez, pero no perdonar ni tolerar la tercera ofensa.
6. “Iktsuarpok” (inuit) Las lenguas inuit son las nativas de los esquimales más orientales, es decir, los de Alaska, Canadá y Groenlandia. Para ellos, “iktsuarpok” es una palabra propia y significa como “salir para ver si alguien está viniendo”.
7. “Jayus” (indonesio) Esta palabra es bastante interesante, pues se refiere a un chiste tan mal contado y con tan poca gracia que uno no puede hacer otra cosa que reírse. Es decir, sería esa risa floja que entra cuando se escucha un “chiste malo”.
8. “Forelsket” (noruego) Este bello término se utiliza por los noruegos para describir algo tan bonito como un gran sentimiento. Con ella, se refieren a la emoción que se siente en el primer enamoramiento.
9. “Backpfeifengesicht” (alemán) Si su pronunciación ya nos es complicada, lo que de verdad nos va a sorprender es su significado. Esta palabra alemana se refiere nada menos que para decir que una cara necesita un puñetazo con urgencia.
10. “Glas-wen” (galés) El significado literal sería “sonrisa azul”, pero no se refiere a que alguien se haya pintado los dientes o la boca. Hace referencia a aquellas sonrisas en tono de burla que se le hacen a una persona en tono de menosprecio.
Repámpanos... pregúntale a quien puso el hilo... no a mi. Ultimamente te veo muy interesado en mis mensajes... y aún no me has contestado si eres guapo.
marapez escribió: Repámpanos... pregúntale a quien puso el hilo... no a mi. Ultimamente te veo muy interesado en mis mensajes... y aún no me has contestado si eres guapo.
Juerrr tan guapo como pegarle aun padre con un calcetín sudado
Hoy a las 3:43 am por athenea
» Sinónimos múltiples
Hoy a las 3:39 am por athenea
» twitts
Hoy a las 1:29 am por Tatsumaru
» Buenas noches
Hoy a las 12:48 am por Laberinto
» VOX: Es lo que hay.
Hoy a las 12:41 am por Laberinto
» Como se le ve el plumero a TVE.
Hoy a las 12:11 am por el.loco.lucas
» Que ha pasado en el Libano a los terroristas de Hezbola
Ayer a las 11:57 pm por el.loco.lucas
» Vejez, divino tesoro.
Ayer a las 11:45 pm por NEROCAESAR
» Feijoo
Ayer a las 11:41 pm por Laberinto
» Relaciona palabras
Ayer a las 11:21 pm por Laberinto
» Sustantivos y nombres propios en francés.
Ayer a las 10:28 pm por athenea
» Bichillos y animalillos en acción
Ayer a las 10:28 pm por Z
» Un minuto de baile:
Ayer a las 10:23 pm por Z
» Sustantivos y nombres propios en catalán.
Ayer a las 10:08 pm por NEROCAESAR
» El teatro de Will. (Videos)
Ayer a las 8:51 pm por Z
» En directo en TVE: Pedro Sánchez dando la tabarra y sus seguidores aplaudiendo como focas!
Ayer a las 7:14 pm por Séneca
» Begoña Gerpe:
Ayer a las 7:11 pm por Z
» Nuevo intento de asesinato de Trump...
Ayer a las 7:07 pm por Séneca
» El humor politico
Ayer a las 6:10 pm por NEROCAESAR
» Un abogado contra la demagogia. (Videos)
Ayer a las 5:50 pm por Z
» Música y danza de la India:
Ayer a las 5:26 pm por Z
» ¿Qué tal el tiempo de hoy?
Ayer a las 5:16 pm por Laberinto
» El gobierno de España implicado en el golpe de estado en Venezuela
Ayer a las 5:13 pm por Séneca
» Chorradas varias
Ayer a las 5:10 pm por Tatsumaru
» CNI y Venezuela.
Ayer a las 4:28 pm por Séneca
» Yoyomi.
Ayer a las 3:46 pm por Z
» Ayuso
Ayer a las 2:42 pm por marapez
» Carne Cruda
Ayer a las 2:28 pm por Laberinto
» ¿Y si gobernaran PP y Vox?
Ayer a las 1:54 pm por marapez
» Los Meconios desatados!
Ayer a las 1:51 pm por Z