Todos los foros
La traducción - una aproximación del original  Registrate_22_zps9e54cac0
Todos los foros
La traducción - una aproximación del original  Registrate_22_zps9e54cac0


 
ÍndiceNormasÚltimas imágenesRegistrarseConectarse

 

 La traducción - una aproximación del original

Ir abajo 
5 participantes
AutorMensaje
Tristan
Novato/a
Tristan


Mensajes : 213

La traducción - una aproximación del original  Empty
MensajeTema: La traducción - una aproximación del original    La traducción - una aproximación del original  EmptyJue Ago 01, 2024 5:10 pm

He leído varias novelas traducidas durante un par de años. Las he terminado, he disfrutado de ellas, pero después de leer los originales, no considero las localizadas tan buenos más.

He leído las versiones españolas de las obras de Andrea Camilleri, Jo Nesbø, Paulo Coelho, y hasta la ultima semana, leía El Estafador de John Grishham (ya lo he dejado). Tengo que admitir que son bien traducidas, pero no me emocionaron tanto como los de los idiomas nativos.

Por eso aprendí Portugués de Brazil para que pudiera conectar mejor con la literatura de Paulo Coelho, y ahora estoy aprendiendo Italiano para que pueda redescubrir la esencia de los de Andrea Camilleri

¿Alguien más comparte mi preferencia para la versión original, o que os parecéis de localización?
Volver arriba Ir abajo
NEROCAESAR
Moderador
NEROCAESAR


Mensajes : 34140
Edad : 123
Localización : ROMA

La traducción - una aproximación del original  Empty
MensajeTema: Re: La traducción - una aproximación del original    La traducción - una aproximación del original  EmptyJue Ago 01, 2024 9:24 pm

Tristan escribió:
He leído varias novelas traducidas durante un par de años. Las he terminado, he disfrutado de ellas, pero después de leer los originales, no considero las localizadas tan buenos más.

He leído las versiones españolas de las obras de Andrea Camilleri, Jo Nesbø, Paulo Coelho, y hasta la ultima semana, leía El Estafador de John Grishham (ya lo he dejado). Tengo que admitir que son bien traducidas, pero no me emocionaron tanto como los de los idiomas nativos.

Por eso aprendí Portugués de Brazil para que pudiera conectar mejor con la literatura de Paulo Coelho, y ahora estoy aprendiendo Italiano para que pueda redescubrir la esencia de los de Andrea Camilleri

¿Alguien más comparte mi preferencia para la versión original, o que os parecéis de localización?
Me sorprende su capacidad de aprendizaje...; claro que deben ser mejor los originales, pero aprender idiomas no es especialmente fácil...; y aún menos para introducirse en literatura.

A Tristan le gusta esta publicaciòn

Volver arriba Ir abajo
Tatsumaru
V.I.P.
Tatsumaru


Mensajes : 31595

La traducción - una aproximación del original  Empty
MensajeTema: Re: La traducción - una aproximación del original    La traducción - una aproximación del original  EmptyJue Ago 01, 2024 10:41 pm

Ten en cuenta que Camilleri no escribía en italiano formal siempre, sino usando el dialecto siciliano en ciertas partes, tal vez en las ediciones en italiano aparezcan notas a pie de página explicando  el significado de `palabras o frases, si no aparecen la cosa se complicaría.. Lo sé porque lo contaban en el prólogo de Un mes con Montalbano. Y que la cosa se complicaba para poder traducir al español.

A Tristan le gusta esta publicaciòn

Volver arriba Ir abajo
athenea
V.I.P.
athenea


Mensajes : 7556
Localización : Buenos Aires

La traducción - una aproximación del original  Empty
MensajeTema: Re: La traducción - una aproximación del original    La traducción - una aproximación del original  EmptyJue Ago 01, 2024 10:46 pm

Me gustaría aprender portugués.
Aquí hay toda una movida al respecto por el acercamiento comercial con Brasil.

No por Coelho que no me gusta... Rolling Eyes
Volver arriba Ir abajo
Tristan
Novato/a
Tristan


Mensajes : 213

La traducción - una aproximación del original  Empty
MensajeTema: Re: La traducción - una aproximación del original    La traducción - una aproximación del original  EmptyVie Ago 02, 2024 8:05 pm

NEROCAESAR escribió:
Tristan escribió:
He leído varias novelas traducidas durante un par de años. Las he terminado, he disfrutado de ellas, pero después de leer los originales, no considero las localizadas tan buenos más.

He leído las versiones españolas de las obras de Andrea Camilleri, Jo Nesbø, Paulo Coelho, y hasta la ultima semana, leía El Estafador de John Grishham (ya lo he dejado). Tengo que admitir que son bien traducidas, pero no me emocionaron tanto como los de los idiomas nativos.

Por eso aprendí Portugués de Brazil para que pudiera conectar mejor con la literatura de Paulo Coelho, y ahora estoy aprendiendo Italiano para que pueda redescubrir la esencia de los de Andrea Camilleri

¿Alguien más comparte mi preferencia para la versión original, o que os parecéis de localización?
Me sorprende su capacidad de aprendizaje...; claro que deben ser mejor los originales, pero aprender idiomas no es especialmente fácil...; y aún menos para introducirse en literatura.

Aprendo los idiomas que necesito. He aprendido también el francés para leer las obras de Jules Verne y Tintín. Si inglés no fuera mi lenguaje materna, es posible que ya habría aprendido italiano y ahora estaría estudiando Ruso para leer las versiones originales de Tolstoy. Creo que he alcanzado mi límite con el italiano.
Volver arriba Ir abajo
NEROCAESAR
Moderador
NEROCAESAR


Mensajes : 34140
Edad : 123
Localización : ROMA

La traducción - una aproximación del original  Empty
MensajeTema: Re: La traducción - una aproximación del original    La traducción - una aproximación del original  EmptyVie Ago 02, 2024 8:10 pm

Tristan escribió:
NEROCAESAR escribió:

Me sorprende su capacidad de aprendizaje...; claro que deben ser mejor los originales, pero aprender idiomas no es especialmente fácil...; y aún menos para introducirse en literatura.

Aprendo los idiomas que necesito. He aprendido también el francés para leer las obras de Jules Verne y Tintín. Si inglés no fuera mi lenguaje materna, es posible que ya habría aprendido italiano y ahora estaría estudiando Ruso para leer las versiones originales de Tolstoy. Creo que he alcanzado mi límite con el italiano.
   No sé italiano, pero no me parece una lengua más difícil que el español, y realmente no lo haces tan mal. Y nada tiene que ver que tu lengua materna sea el inglés. 
Volver arriba Ir abajo
Laberinto
V.I.P.



Mensajes : 4997

La traducción - una aproximación del original  Empty
MensajeTema: Re: La traducción - una aproximación del original    La traducción - una aproximación del original  EmptyVie Ago 02, 2024 8:58 pm

Es genial tener esa habilidad para aprender idiomas nuevos.   Wink

En el caso del ruso, creo que me sería difícil entender el libro, o al menos la esencia de muchas cosas, porque es tan diferente al castellano...Salvo que lo conociera muy bien, supongo... scratch

No se. Igual me sorprendería, gratamente, en el caso de aprenderlo...quién sabe... queen


Laberinto
Volver arriba Ir abajo
Contenido patrocinado





La traducción - una aproximación del original  Empty
MensajeTema: Re: La traducción - una aproximación del original    La traducción - una aproximación del original  Empty

Volver arriba Ir abajo
 
La traducción - una aproximación del original
Volver arriba 
Página 1 de 1.
 Temas similares
-
» Peticion de mano original, espero que luego el divorcio sea igual de original
» INTELIGENCIA ORIGINAL
» Mobiliario original
» Windows no original
» El cuento original de Caperucita Roja

Permisos de este foro:No puedes responder a temas en este foro.
Todos los foros :: Cultura y tecnología :: Arte y literatura-
Cambiar a: